西安新闻门户网
你现在的位置: 首页 > 西安要闻

促进中日两国文化交流 西安交大教授携手旅日华人音乐家引进日文歌

2021-04-03 21:23:28 来源: 西安新闻网

fa7e216e58ba8b83f8fd4bba4a40fef1.jpeg

a55d9ff95399d28b1e19c145673d8bc7.jpeg

外国歌曲的翻译演唱难度较高,译词需要与歌词原文保持内容对应的同时,还须考虑声调和音乐旋律的配合等问题。近日,西安交通大学金中教授和上海师范大学声乐家潘幽燕女士多年合作研究日本歌曲的翻译演唱,近期在西安、上海两地举行了系列文化活动。

我国于上世纪50年代后期开始日文歌曲的翻译实践。改革开放后,《北国之春》《四季歌》等歌曲及电视剧《排球女将》《血疑》、动画片《铁壁阿童木》《聪明的一休》等日本影视作品的主题曲,都通过翻译成为当时中国的流行歌曲。蒋大为的代表歌曲《北国之春》自80年代唱遍全国,邓丽君的代表歌曲《我只在乎你》也是日本流行歌曲的翻译。 西安交大金中教授主要从事中日诗歌领域的研究,他曾留学于日本东京外国语大学取得文学博士学位,现任西安交通大学外国语学院博士生导师、中日诗歌研究所所长,出版有《诗词创作原理》《日本诗歌翻译论》等专著。出于对音乐的热爱,从十多年前开始钻研日文歌曲的翻译问题,提出以汉语一字对应日语假名一音的“分割对应法”翻译,以求精确忠实地再现日文歌曲原貌。发表多篇相关论文,翻译了包括日本明治、大正时期的学堂歌曲、童谣及现当代著名流行歌曲在内的数十首日本经典歌曲。

金中教授的日文歌曲译词得到上海师范大学音乐学院女高音歌唱家潘幽燕老师的演唱。潘幽燕为邓丽君远房外甥女,毕业于日本东京艺术大学研究生院独唱专业,在中日两国广泛从事各类古典歌曲、流行歌曲及抒情歌曲的演唱活动。在日本先后发行歌曲专辑《故乡在哪里》《With Others》《Landof Wind》《ByeBye横滨》《折鹤》《神川》《歌在我心中》《歌在我心中Ⅱ》《唯一的生命…》《千年的祈盼》《关于爱》《爱上维也纳》,上海三联出版社出版其个人传记《幽兰燕歌——一个抒情女高音的星路物语》。

金中教授和潘幽燕老师在日文歌曲翻译演唱的合作研究过程中,对译词反复作了修改打磨,以求流畅自然。2020年5月,收录有15首日本近代学堂歌曲、童谣中日双语演唱的音乐专辑《早春赋——日本经典歌曲中日对唱》由上海音像有限公司发行。

金中教授认为,日本经典歌曲语言精练,旋律优美动听,代表了日本文化的精华。把这些歌曲翻译成中文并进行演唱,有助于中国的音乐爱好者了解日本歌曲“原汁原味”的魅力,促进中日两国的友好交流和精神沟通。2020年10月22日和12月12日,金中教授分别在西安的上海三联书店和SKP RENDEZ-VOUS书店以“日本经典歌曲的翻译演唱”和“日本现代名曲翻译与神韵赏析”为题作公益讲座,介绍了李叔同的名曲《送别》与日本歌曲《旅愁》、美国歌曲Dreaming of Home and Mother之间的承继关系,在日本中小学毕业典礼上广为传唱的《毕业歌》所化用的中国典故,日本近代学堂乐歌《早春赋》中文翻译中的声调处理以及日本当代艺术歌曲《化作千风》的多语种翻译。

近日,潘幽燕老师在上海外国语大学贤达学院以“日本经典歌曲翻译的演唱技巧”为题作文化讲座,向日语专业的学生介绍了《旅愁》《毕业歌》《我只在乎你》等经典歌曲的演唱技巧。之后赶赴西安,于3月28日和29日分别于上海三联书店和西安外国语大学以“日本经典歌曲的中日双语演唱”和“日本经典歌曲的翻译与演唱”为题与金中教授共同作了讲座,融日本歌曲文化内涵的讲解和现场演唱于一体,让与会者同时享受了学术与艺术的盛宴。金中教授表示,今后打算在其他城市也继续开展相关活动,以增强我国对日本经典歌曲文化的了解。

西安报业全媒体记者 职茵

更多新闻

上一篇:新农小学成为红拳文化传承基地 八成学生都会打红拳

上一篇:“我和我的陕西”——庆祝中国共产党成立100周年摄影展征集作品啦

相关新闻